Sunan at-Tirmithiy كتاب الزهد باب [ من حسن إسلام المرء تركه ما لا يعنيه ]
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ عَبْدِ الْجَبَّارِ الْبَغْدَادِىُّ حَدَّثَنَاَ عُمَرُ بْنُ حَفْصِ بْنِ غِيَاثٍ حَدَّثَنَا أَبِى عَنِ الأَعْمَشِ عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ قَالَ تُوُفِّىَ رَجُلٌ مِنْ أَصْحَابِهِ فَقَالَ يَعْنِى رَجُلٌ أَبْشِرْ بِالْجَنَّةِ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَوَلاَ تَدْرِى فَلَعَلَّهُ تَكَلَّمَ فِيمَا لاَ يَعْنِيهِ أَوْ بَخِلَ بِمَا لاَ يَنْقُصُهُ. قَالَ هَذَا حَدِيثٌ غَرِيبٌ.
One of the companions (1) of Anas Ibn-Mālik died, so a man said, "Glad tidings of Paradise!" The Messenger of God, peace and blessings of God be upon him, retorted, 'Yet, you do not know. He may have spoken about what did not concern him, or refused to give when his provisions were not lacking.'" Footnotes: (1) one of the companions of the Prophet, peace and blessings of God be upon him. Click on ḥadīth to read more
One of the companions (1) of Anas Ibn-Mālik died, so a man said, "Glad tidings of Paradise!" The Messenger of God, peace and blessings of God be upon him, retorted, 'Yet, you do not know. He may have spoken about what did not concern him, or refused to give when his provisions were not lacking.'" Footnotes: (1) one of the companions of the Prophet, peace and blessings of God be upon him. Click on ḥadīth to read more
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ نَصْرٍ النَّيْسَابُورِىُّ وَغَيْرُ وَاحِدٍ قَالُوا حَدَّثَنَا أَبُو مُسْهِرٍ عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ سَمَاعَةَ عَنِ الأَوْزَاعِىِّ عَنْ قُرَّةَ عَنِ الزُّهْرِىِّ عَنْ أَبِى سَلَمَةَ عَنْ أَبِى هُرَيْرَةَ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنْ حُسْنِ إِسْلاَمِ الْمَرْءِ تَرْكُهُ مَا لاَ يَعْنِيهِ. قَالَ هَذَا حَدِيثٌ غَرِيبٌ لاَ نَعْرِفُهُ مِنْ حَدِيثِ أَبِى سَلَمَةَ عَنْ أَبِى هُرَيْرَةَ عَنِ النَّبِىِّ صلى الله عليه وسلم إِلاَّ مِنْ هَذَا الْوَجْهِ.
The Messenger of God, peace and blessings of God be upon him, said, "It is of a person's good [practice of] Islām to leave that which does not concern him (1)." Footnotes: (1) Masculine pronouns are generally used in Arabic as a means for referring to both men and women when the meaning is left general and is not otherwise specified. Click on ḥadīth to read more
The Messenger of God, peace and blessings of God be upon him, said, "It is of a person's good [practice of] Islām to leave that which does not concern him (1)." Footnotes: (1) Masculine pronouns are generally used in Arabic as a means for referring to both men and women when the meaning is left general and is not otherwise specified. Click on ḥadīth to read more